米歇尔·德·蒙田

求闻百科,共笔求闻
米歇尔·德·蒙田
出生米歇尔·德·蒙田
1533年2月28日 (多尔多涅省)
法国圣米歇尔-德蒙泰涅
逝世1592年9月13日(1592岁-09-13)(59岁)
法国圣米歇尔-德蒙泰涅
信仰罗马天主教
时代文艺复兴哲学
地区西方哲学
学派文艺复兴人文主义文艺复兴怀疑论
著名思想
The essay,
Montaigne's wheel argument[1]
签名
蒙田的肖像与家族纹章

米歇尔·德·蒙田[3](法语:Michel de Montaigne,1533年2月28日—1592年9月13日),姓又译蒙泰涅法国哲学家,活跃于北方文艺复兴时期,以《随笔集》(Essais[4]三卷留名后世。《随笔集》在西方文学史上占有重要地位,作者另辟新径,不避谦疑大谈自己,开卷即说:“吾书之素材无他,即吾人也。”(je suis moi-même la matière de mon livre.[5]

生平

蒙田堡附近的多尔多涅河

蒙田生于波尔多附近的佩里戈尔(现在的多尔多涅省),为家中长子。家族为殷实商人,从事的国际贸易。家中信奉天主教,蒙田一生坚持旧教信仰,但有几个弟妹后改奉新教。其父在意大利当过兵,吸收了一些新颖的教育思想。六岁以前寄宿在农村家庭,以农民夫妇为教父母,并由只说拉丁文的老师教导,因此以拉丁文为母语。少年时代,在吉耶讷学院(Collège de Guyenne)习希腊文法文修辞术,因拉丁语流利,多在拉丁剧中担任主角;后来到图卢兹(一说巴黎)习法律

1557年起蒙田在波尔多最高法院(Parlement de Bordeaux)任职,并认识博埃希(Étienne de la Boétie),成为莫逆。1561年至1563年在查理九世的宫廷出入。1563年博埃希离世,大受打击。1565年成婚,儿女多夭折,唯一女长成。1568年父亲离世,袭其封号与领地,成一家之主。1571年起退居蒙田堡(Château de Montaigne),潜心写作。

宗教内战期间,蒙田为旧教的亨利三世和新教的纳瓦拉的亨利居间调停。1578年起为肾石所困扰,1580年至1581年游法国、德国奥地利瑞士、意大利等地,散心之余,寻找疗法。回国后出任波尔多市长直至1585年,并继续增修《随笔集》。59岁病逝于蒙田堡。

作品

蒙田亲自校改的《随笔集》,图为卷一第28章《论友谊》("De l'Amitié")的部分,注意右上方用红笔加上去的是蒙田论友谊的名句:“因为是他;因为是我。”(Par ce que c'estoit luy; par ce que c'estoit moy.)

为完成父亲的遗愿,蒙田将西班牙神父兼医生塞朋德(Raymond Seybond)的著作《自然神学》(Theologia naturalis)由拉丁文译成法文。1564年该书的序文被教会列为禁书,但蒙田将序文部分大幅修改,译本也在1569年顺利出版,后来被多次翻印。

蒙田的首两卷《随笔集》在1580年出版,三卷版付梓于1588年,死前蒙田还在病榻上增订该书。学者习惯将蒙田的思想分为三个阶段(尽管未必准确):斯多噶时期(1572─74年)、怀疑主义危机(1576年)、伊壁鸠鲁时期(1578-92年)。三个阶段的思想也粗略反映在三卷《随笔集》中,卷二的〈为塞朋德辩护〉(Apologie de Raymond Sebond)一文,被认为代表了蒙田的怀疑主义思想,该篇也是《随笔集》里最长的一篇(后世很多出版商将这一篇独立成书)。

后人也将蒙田的《旅游日志》(Journal de voyage)和书信(现存39封)整理、出版。

评价

  • 爱默生在日记中提到《随笔集》:“剖开这些字,会有血流出来;那是有血管的活体。” (Cut these words, and they would bleed; they are vascular and alive.)[6]
  • 尼采谈到蒙田:“世人对生活的热情,由于这样一个人的写作而大大提高了。” (Dass ein solcher Mensch geschrieben hat, dadurch ist wahrlich die Lust auf dieser Erde zu leben vermehrt worden.)

参考资料

  1. Robert P. Amico, The Problem of the Criterion, Rowman & Littlefield, 1995, p. 42. Primary source: Montaigne, Essais, II, 12: "Pour juger des apparences que nous recevons des subjets, il nous faudroit un instrument judicatoire ; pour verifier cet instrument, il nous y faut de la demonstration ; pour verifier la demonstration, un instrument : nous voilà au rouet [To judge of the apparances that we receive of subjects, we had need have a judicatorie instrument: to verifie this instrument we should have demonstration; and to approve demonstration, an instrument; thus are we ever turning round]" (transl. by Charles Cotton).
  2. FT.com "Small Talk: José Saramago" . "Everything I’ve read has influenced me in some way. Having said that, Kafka, Borges, Gogol, Montaigne, Cervantes are constant companions."
  3. 全名为蒙田领主米歇尔‧埃康Michel Eyquem, Seigneur de Montaigne),“米歇尔”为名,“埃康”为姓,“蒙田领主”则是世袭封号。
  4. 或译为《试笔》,但中文世界一般译为《随笔》。
  5. 见《随笔集》开卷的“致读者”("au lecteur")。
  6. Bliss Perry, ed., The Heart of Emerson's Journals, p.54.

外部链接